Read more poems by James A. Emanuel: James A. Emanuel Poems at Poetry X.
I fish for words to say what I fish for, half-catch sometimes. I have caught little pan fish flashing sunlight (yellow perch, crappies, blue-gills), lighthearted reeled them in, filed them on stringers on the shore. A nice mess, we called them, and ate with our fingers, laughing. Once, dreaming of fish in far-off waters, I hooked a two-foot carp in Michigan, on nylon line so fine a fellow-fisher shook his head: "He'll break it, sure; he'll roll on it and get away." A quarter-hour it took to bring him in; back-and-forth toward my net, syllable by syllable I let him have his way till he lay flopping on the grass— beside no other, himself enough in size: he fed the three of us (each differently) new strategies of hook, leader, line, and rod. Working well, I am a deep-water man, a "Daredevil" silver wobbler my lure for lake trout in midsummer. Oh, I have tried the moon, thermometers— the bait and time and place all by the rule— fishing for the masterpiece, the imperial muskellunge in Minnesota, the peerless pike in Canada. I have propped a well-thumbed book against the butt of my favorite rod and fished from my heart. Yet, for my labors, all I have to show are tactics, lore— so little I know of that pea-sized brain I am casting for, to think it could swim with the phantom-words that lure me to this shore.
À la pêche aux mots pour dire ce que je pêche, ça mord presque, parfois. J'ai pris la friture aux éclats de lumière, (perches jaunes, crapets, perches soleil) d'un cœur léger je les remontais puis je les enfilais sur la grève. C'était notre ‘bonne petite bouffe' , ça se mangeait avec les doigts, en riant. Un jour, rêvant de poissons d'eaux exotiques, j'ai ferré une carpe de soixante dans le Michigan. J'étais monté en nylon si fin qu'un copain pêcheur me dit, hochant la tête : « Ça va casser, certain, elle va s'enrouler et s'échapper. » Il m'a fallu un quart d'heure pour l'amener – lâcher du fil, en reprendre – dans mon épuisette, syllabe après syllabe, je l'ai laissé venir jusqu'à ce qu'elle se débatte sur l'herbe : elle fut assez grosse à elle seule pour que chacun de nous trois y trouve son saoul de stratégies neuves pour l'hameçon, l'armure, la ligne, la canne. En eaux profondes, je suis heureux pêcheur ; à la Canicule les truites de lac se jettent sur ma cuillère au frémissement argenté. Oh, j'ai essayé lune, thermomètres— amorce, lieu, moment, selon les règles de l'art— dans l'espoir de ferrer le chef-d'œuvre, le muskellunge impérial du Minnesota, le brochet sans pareil du Canada. D'un livre bien souvent feuilleté j'ai calé la poignée de ma canne préférée, pour pêcher avec mon cœur. Malgré ce bel effort, je n'ai pour tout bagage qu'astuces et adages – il y a tant que j'ignore dans ce petit pois de cervelle qui m'échappe encore – et croire qu'elle puisse venir, pilote des mots-mirages qui m'attirent vers ces rivages. Translation by Jean Migrenne
Added: 9 Jun 2002 | Last Read: 7 Oct 2008 12:21 AM | Viewed: 1875 times
A custom PoetryNotes™ eBook may be ordered for this poem. Get help with your homework - delivered in 5-6 days.
For more information...