Read more poems by James A. Emanuel: James A. Emanuel Poems at Poetry X.
In town to sell his fruit, he saw her— Françoise in her summer slacks— turning to him, coming back to feel the swelling plums, one held in each soft hand, breast-high, above them her eyes enclosing him in quietness brushed up to colors, urgings green, thrustings yellow. A vine-like touch, her promise seemed all profit, surplus to lay aside and store, quick harvest if he collapsed his stand, pulled down his crates, rolled away his canvas: full bounty if he washed his hands and followed, trailing her fragrances of melons in their prime, of berries bursting. She turned to go, her scent adrift as if from glistenings in soil turned off a spade. His yearning had no time to plant and cultivate and wait for rain, yet he was quick to catch a peach about to fall— that brightness of his wrist costing the moment that concealed her in the crowd; and yet a perfect peach lay in his hand, his only means to feel the way good seasons end. A lucky day, he thought, begins with plums.
Descendu en ville vendre sa récolte, il la voit, Françoise, en pantalon d'été, se tourner vers lui et revenir palper les prunes gonflées : une dans chaque main douce, à hauteur de sa poitrine et puis, là-dessus, des yeux qui l'enveloppent dans un silence rehaussé de couleurs, de vertes instances et de jaunes pulsions. Cet enlacement de vrilles est promesse de gain net, supplément qu'on met de côté, qu'on engrange ; moisson rapides : il n'y a qu'à replier l'étal, descendre les cageots et enrouler la bâche ; don du ciel : se laver les mains, la suivre dans le sillage de ses senteurs de melons pleins de sève, de baies éclatées. Elle fait demi-tour, laissant un parfum comme en laissent les mottes luisantes qui glissent de la bêche. L'envie qu'il a ignore le temps de planter et de cultiver et d'attendre que vienne la pluie. Pourtant il sait rattraper au vol une pêche qui tombe. L'éclair de son poignet lui coûte l'instant où elle disparaît dans la foule : reste cette pêche parfaite dans sa main, unique et tangible fin d'une riche saison. Prunes du matin, se dit-il, feront bonne fortune. Translation by Jean Migrenne
Added: 9 Jun 2002 | Last Read: 26 May 2012 8:51 PM | Viewed: 2554 times
A custom PoetryNotes™ eBook may be ordered for this poem. Get help with your homework - delivered in 5-6 days.
For more information...