Read more poems by James A. Emanuel: James A. Emanuel Poems at Poetry X.
When three, he fished these lakes, Curled sleeping on a lip of rock, Crib blankets tucked from ants and fishbone flies, Twitching as the strike of bass and snarling reel Uncoiled my shouts not quit Till he jerked blinking up on all-fours, Swaying with the winking leaves. Strong awake, he shook his cane pole like a spoon And dipped among the wagging perch Till, tired, he drew his silver rubber blade And poked the winding fins that tugged our string, Or sprayed the dimpling minnows with his plastic gun, Or, rainstruck, squirmed to my armpit in the poncho. Then years uncurled him, thinned him hard. Now, far he cast his line into the wrinkled blue And easy toes a rock, reel on his thigh Till bone and crank cry out the strike He takes with manchild chuckles, cunning In his play of zigzag line and plunging silver. Now fishing far from me, he strides through rain, shoulders A spiny ridge of pines, and disappears Near lakes that cannot be, while I must choose To go or stay: bring blanket, blade, and gun, Or stand a fisherman.
Trois ans : aux lacs, à la pêche, L'enfant dort, bordé dans son couffin sur un replat, Protégé des fourmis, de l'hameçon sous les arêtes, S'agite quand ça mord, et que feule le moulinet Dévidant mes cris, finit par s'extirper Malhabile sur ses quatre fers, Clignant avec le feuillage sous la brise. Une fois réveillé, un bâton en guise d'écope, Il pêche les perches qui se débattent, S'en fatigue, donne l'estocade d'un caoutchouc argenté Aux nageoires qui tirent notre ligne à hue et à dia, Ou, de son pistolet de plastique, douche les vairons qui frétillent Comme lui dans le poncho sous mon bras quand il pleut. Dix années l'ont mis sur tige, aminci, endurci. Il lance maintenant au loin dans les sillons bleus ; Agile sur les rochers, le moulinet sur la cuisse, Il fait corps avec la manivelle, il crie Et ferre en homme, heureux de jouer à fatiguer La perche argentée, à redonner du fil. Prenant aujourd'hui ses distances, il brave les pluies, Se glisse sous l'arête des sapins, disparaît Vers des pêches impossibles ; je n'ai plus qu'à Y aller ou pas : prendre couverture, couteau et fusil, Ou un pêcheur en patience. Translation by Jean Migrenne
Added: 9 Jun 2002 | Last Read: 6 Oct 2008 11:49 PM | Viewed: 2624 times
A custom PoetryNotes™ eBook may be ordered for this poem. Get help with your homework - delivered in 5-6 days.
For more information...