[Skip Navigation]

Plagiarist Poetry Sites: Plagiarist.com | Poetry X | Poetry Discussion Forums | Open Poetry Project | Joycean.org
Enter our Poetry Contest
Win Cash and Publication!

Plagiarist.com Archive

More poems by Rainer Maria RilkeRainer Maria Rilke | Print this page.Print | View and Write CommentsComments (1) | Books by Rainer Maria RilkeBooks by Rainer Maria Rilke

Autumn Day

Rainer Maria Rilke

Four Translations

Lord: it is time. The summer was immense.
Lay your shadow on the sundials
and let loose the wind in the fields.

Bid the last fruits to be full;
give them another two more southerly days,
press them to ripeness, and chase
the last sweetness into the heavy wine. 

Whoever has no house now will not build one 
anymore.
Whoever is alone now will remain so for a long 
time,
will stay up, read, write long letters,
and wander the avenues, up and down,
restlessly, while the leaves are blowing. 


Translated by Galway Kinnell and Hannah Liebmann, 
"The Essential Rilke" (Ecco) 


Lord, it is time. The summer was too long. Lay your shadow on the sundials now, and through the meadow let the winds throng. Ask the last fruits to ripen on the vine; give them further two more summer days to bring about perfection and to raise the final sweetness in the heavy wine. Whoever has no house now will establish none, whoever lives alone now will live on long alone, will waken, read, and write long letters, wander up and down the barren paths the parks expose when the leaves are blown. Translated by William Gass, "Reading Rilke: Reflections on the Problem of Translation" (Knopf)
Lord: it is time. The huge summer has gone by. Now overlap the sundials with your shadows, and on the meadows let the wind go free. Command the fruits to swell on tree and vine; grant them a few more warm transparent days, urge them on to fulfillment then, and press the final sweetness into the heavy wine. Whoever has no house now, will never have one. Whoever is alone will stay alone, will sit, read, write long letters through the evening, and wander the boulevards, up and down, restlessly, while the dry leaves are blowing. Translated by Stephen Mitchell, "The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke" (Random House)
Lord, it is time now, for the summer has gone on and gone on. Lay your shadow along the sun- dials and in the field let the great wind blow free. Command the last fruit be ripe: let it bow down the vine -- with perhaps two sun-warm days more to force the last sweetness in the heavy wine. He who has no home will not build one now. He who is alone will stay long alone, will wake up, read, write long letters, and walk in the streets, walk by in the streets when the leaves blow. Translated by John Logan, "Homage to Rainer Maria Rilke," (BOA Editions) Original German

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein; gieb innen noch zwei sudlichere Tage, drange sie zur Vollendung hin und jage die letzte Susse in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blatter treiben. -- Rainer Maria Rilke, Paris, Sept. 21, 1902

Added: 2 Mar 2002 | Last Read: 25 Nov 2017 4:21 AM | Viewed: 24740 times

A PoetryNotes™ Analysis of Autumn Day by Rainer Maria Rilke, is Available!

A PoetryNotes™ eBook is available for this poem for delivery within 24 hours, and usually available within minutes during normal business hours.

ON SALE - only $29.95 19.95!

For more information...


URL: http://plagiarist.com/poetry/3222/ | Viewed on 25 November 2017.
Copyright ©2017 Plagiarist - All rights reserved.