[Skip Navigation]

Plagiarist Poetry Sites: Plagiarist.com | Poetry X | Poetry Discussion Forums | Open Poetry Project | Joycean.org
Enter our Poetry Contest
Win Cash and Publication!

Visitors' Comments about:

Romance Sonámbulo

Federico García Lorca

Add a new comment.

Added by: Eric
I think there is an error in the English translation of Lorca's Spanish.

The translator has (as I believe) misinterpreted the gender of "su" and made it femine in "Quiero cambiar mi caballo por su casa."

What Lorca is trying to say is that "Friend, I want to change my horse for 'your' house" NOT "her house." Its not that he wants a "significant other" but that he prefers life to death. All of the things he wants to exchange are those that lead him to death and change them for those images of life that his friend bares, ie, house, mirror, blanket. This poem is not a love poem but rather one about the imminence of death.

Thus, it should read: "Friend, I want to change my horse for your house, my saddle for your mirror, my knife for your blanket."

Another obvious reason why this translation is inaccurate is that the the narrator is a male speaking to a "male" and the Spanish genderless "su" falls within the same sentence without any direction that a third female party is being referred to. As simple as that, my friend.
Added by: Api Ordinaire
Actually, I don't think it's possible to say conclusively that "su" doesn't refer to "her." If the speaker were speaking to a friend, which he seems to be, it's most likely that he would use "tu" to mean "your." Of course, it could go either way.
Added by: jess
Actually, when talking in spanish and to a grown-up, you use the form of "Ud", its a form of respect. In this case, the young man (mocito) is talking to an adult, so he uses the format "su" and not "tu".
Added by: Suzy
actually he is saying your house and he is talking to the father of the girl that is dead, his former lover. He wishes to trade in his horse, or dangerous lifestyle or death, for a home, a peaceful life.
Interesting commments!
Added by: Sofia
I just found this website and read the previous two comments on one of my favorite Lorca poems. I've read this poem in its original a million times, and always thought the "su" means "your". Now I read the poem again after reading the comments, and I realized that it's more possible that "su" means "her" not "your". "No ves..." indicates that the young man in the poem uses the "tu" form when he addresses "compadre", so "su" must refer to someone else. However, it's not impossible that the young man switches the usage between "tu" and "Usted". It's an interesting topic for further investigation.

» Add a new comment.

« Return to the poem page.