[Skip Navigation]

Plagiarist Poetry Sites: Plagiarist.com | Poetry X | Poetry Discussion Forums | Open Poetry Project | Joycean.org
Enter our Poetry Contest
Win Cash and Publication!

Visitors' Comments about:

Le Pont Mirabeau

Guillaume Apollinaire

Add a new comment.


acquired tastes
2005-07-01
Added by: Mary
I studied French for 6 years while in middle & high school and had to memorize this poem for a contest. Almost 17 years later, I still remembered the first stanza and decided to look it up on the internet. I enjoyed it so much more now than I did then. I hope some of you who are not so fond of it now, grow to appreciate it with time... It is trully a beautiful poem that transports us back to a time and place where romance was pure and genuine.
thanks...
2005-12-11
Added by: maeva
well...I'm actually french and just wanted to say that saying "french sucks" don't give me the feeling of mature people...Should think again about opening ones mind...good luck! may be a hard task!
FRENCH OR ENGLISH? DOES IT MATTER?
2006-04-05
Added by: Sean Andres
It does not matter if the poem was written in French or English. The intrinsic strength of the "LE PONT MIRABEAU" rests in the poems musicality, in the original French.

[Student critics (i.e. Literature students or aficionados) should be careful in discussing the strengths or weaknesses of any translated work. For example, the weakness you have pointed out about the English translation will never, ever be a weakness of the original French. For the original poet’s merits cannot equal those of the translator, and vice versa.

Remember also that Apollinaire is one of the precursors of several literary movements (one of which is Surrealism--if you know the works of Breton, especially his epistolary, essays, and newspaper interviews, you would be a fool to contest this).]

Dan commented that "the meter of the poem is slightly too inconsistent". What do you suppose he means? That he is ignorant of the free verse form? Or that he is a master
of the haiku?

Samuel and Anne was objective and quite hit home with his comments about the inherent sentiments of the poem.

Liz claimed that she has her own English translation. I am sure it will not equal that
of Robert Chandler, which is by far, the best. (Check out his book published by Everyman, it is a great read.)

A poem needs to be musical before it could be anything else. Apollinaire is a legend in the use of “line repetition”. This method allows the sophomoric writer to compensate for the lack of music in a poem. But Apollinaire has turned this into a technique with aural powers distinct from the Symbolists.

And for heaven's sake, the simple act of expressing disdain for a language is not only laughable, it also reflects the naïveté of the one who had expressed it.
This poem is wonderful
2006-04-20
Added by: Trix
Le pont mirabeau is a good poem. It inspires me. This is one of the well written French poem. "L'amour s'en a comme cette eau courante" Guillaume is comparing love to water, he is remmembering his pat love.

French is different from English with its syntax and use of words. I've been speaking french all my life. I will tell you English sucks . It is ridiculous for english speakers to say French sucks. Every language suck . Apollinaire can be compare to shakespeare. Almost every poem I've read in english is writen by british rather American. American's poems are not so good. French poems are above them so far.
For Heaven's Sake
2006-06-14
Added by: R
It does not matter if the poem is written in French or English. The intrinsic strength of the "LE PONT MIRABEAU" rests in its musicality, in the original French.

[Student critics (i.e. Literature students or aficionados) should be careful in discussing the strengths or weaknesses of any translated work. For example, the weakness you have pointed out about the English translation will never, ever be a weakness of the original French. For the original poet’s merits cannot equal those of the translator, and vice versa.

Remember also that Apollinaire is one of the precursors of several literary movements (one of which is Surrealism--if you know the works of Breton, especially his epistolary, essays, and newspaper interviews, you would be a fool to contest this).]

Dan commented that "the meter of the poem is slightly too inconsistent". What do you suppose he means? That he is ignorant of the free verse form? Or that he is a master of the haiku?

Samuel and Anne were objective and quite hit home with their comments on the inherent sentiments of the poem.

Liz claimed that she has her own English translation. I am sure it will not equal that of Robert Chandler, which is by far, the best. (Check out his book published by Everyman, it is a great read.)

A poem needs to be musical before it could be anything else. Apollinaire is a legend in the use of “line repetition”. This method allows the sophomoric writer to compensate for the lack of music in a poem. But Apollinaire has turned this into a technique with aural powers distinct from the Symbolists.

And for heaven's sake, the simple act of expressing disdain for a language is not only laughable, it also reflects the naïveté of the one who expresses it.
french sucks, are you kidding me??
2006-09-09
Added by: jones
to even further this argument, might i remind those who think that french sucks, the roots of the majority of north americans come from places where english isn't even the primary language, and in many, isn't even second or third

» Add a new comment.

« Return to the poem page.